您的位置: 首页 » 法律资料网 » 法律法规 »

陕西省实施中华人民共和国渔业法办法

时间:2024-07-04 07:10:17 来源: 法律资料网 作者:法律资料网 阅读:9254
下载地址: 点击此处下载

陕西省实施中华人民共和国渔业法办法

陕西省人大常委会


陕西省实施中华人民共和国渔业法办法
陕西省人大常委会


(1992年5月16日陕西省第七届人民代表大会常务委员会第二十七次会议通过)

目 录

第一章 总 则
第二章 监督管理
第三章 养殖和捕捞
第四章 资源的增殖和保护
第五章 处 罚
第六章 附 则

第一章 总 则
第一条 为了保护和开发利用渔业资源,保障渔业生产者的合法权益,促进渔业生产的发展,根据《中华人民共和国渔业法》及《中华人民共和国渔业法实施细则》的规定,结合本省实际,制定本办法。
第二条 在本省行政区域内的水域从事养殖和捕捞水生动物、水生植物等渔业生产活动,必须遵守本办法。
第三条 本省对渔业生产实行以养殖为主,养殖、捕捞、加工并举,因地制宜、各有侧重的方针,鼓励和扶持全民所有制单位、集体所有制单位、其他经济组织或个人按规划开发荒滩、荒水资源,发展综合利用。
第四条 各级人民政府应当重视渔业科学技术研究,加强渔业技术培训,鼓励渔业科技单位和人员进行科技承包,实行有偿服务。
第五条 对增殖和保护渔业资源、发展渔业生产、进行渔业科学技术研究等方面成绩显著的单位和个人,由各级人民政府给予奖励。

第二章 监督管理
第六条 省水利水土保持厅是省人民政府渔业行政主管部门,负责全省渔业工作;市(地)、县(市、区)渔业行政主管部门,主管本行政区域内的渔业工作。
各级公安、土地、交通、环境保护、林业、工商行政管理等部门,依照法定权限,协同渔业行政主管部门实施本办法。
第七条 本省对渔业的监督管理,实行统一领导,分级管理。
县级以上渔业行政主管部门根据实际需要,经同级人民政府批准,可以设置渔政监督管理机构或配备渔政检查人员,负责本行政区域内的渔业监督管理工作。
第八条 渔业行政主管部门及其渔政监督管理机构实施渔业监督管理的主要职责:
(一)监督检查渔业法律、法规的执行;
(二)保护、增殖渔业资源;
(三)核发渔业有关许可证,并监督检查其实施;
(四)维护渔业生产秩序,调解渔业权益纠纷,查处渔业行政违法案件;
(五)协同环境保护部门搞好渔业水域环境保护工作;
(六)依法保护管理水生野生动物。
第九条 渔政检查人员须经省渔业行政主管部门考核合格,领取渔政检查证件,方可执行公务。执行公务时,必须统一着装,佩戴标志,出示证件。

第三章 养殖和捕捞
第十条 鼓励省内外全民所有制单位、集体所有制单位、个人和外商、外资企业,在本省境内利用适宜于养殖的水面和开发荒滩、荒水发展水产养殖业。谁开发,谁使用,谁受益。
全民所有和集体所有的水面,允许单位或个人跨地区、跨行业、跨部门投资、联营、承包,从事养殖生产。
水面的使用权和投资、联营、承包合同,受法律保护。
第十一条 各级人民政府及有关部门应当重视发展渔业生产,在资金、信贷、物资、技术、税收等方面给予扶持或优惠。
第十二条 对利用荒滩挖池造地的,计划部门应列入国土整治计划,财政部门应在资金方面给予扶持。
利用荒滩挖成的渔业养殖水面和建成的耕地,其渔业、农业收入按国家农业税条例有关免税的规定免征税收。
渔业苗、种的生产和经营,免征税收。
第十三条 利用先进技术,发展网箱、流水养鱼和从事名、特、优水产品养殖生产的,省渔业行政主管部门可商同省税务部门制定减免税规定,报省人民政府批准后执行。
第十四条 严禁任何单位和个人擅自填毁渔业养殖场地。
国家建设需要征用、占用渔业养殖场地的,建设单位应当依照《中华人民共和国土地管理法》及《陕西省土地管理实施办法》规定的程序,办理手续,并按工程设施和生产损失给予补偿。
第十五条 领取养殖使用证和承包水面养鱼的单位和个人,无正当理由未从事养殖生产,或放养量低于所在县(市、区)同类养殖水域平均放养量的百分之六十,或养殖水面单产低于所在县(市、区)同类水面平均单产百分之六十的,视为荒芜。
水面荒芜满一年的,渔业行政主管部门应责令其限期开发利用,并向水面使用单位或个人按所在县(市、区)同类水面渔业平均产值的百分之十征收水面荒芜费,用于发展渔业生产。限期届满继续荒芜的,属于水面使用权所有者直接经营的,原发证机关吊销其养殖使用证;属于承包经
营的,发包方有权解除承包合同。
第十六条 水生动物亲体和苗种质量必须符合国家和地方标准,生产、销售须经县级以上渔业行政主管部门批准,并发给许可证。
从省外、国外引进水生动物苗种、亲体,须经动植物检疫部门检疫;引进新品种的,须经省渔业行政主管部门批准。
第十七条 从事捕捞业的单位和个人,必须向所在地县级以上渔业行政主管部门申请领取捕捞许可证;使用渔船的,应申请办理渔船牌照和签证手续。
省外从事捕捞活动的单位和个人在本省管辖水域进行捕捞的,须持有原所在地县级以上渔业行政主管部门签发的捕捞许可证,经作业地的县级以上渔业行政主管部门登记、核准,方可在指定水域从事捕捞活动。未经批准的,按无证捕捞处理。

第四章 资源的增殖和保护
第十八条 有经济和科研价值的水生动、植物的亲体、幼体、卵子等及其赖以繁殖生长的水域环境,均属保护范围。各级人民政府应采取措施,加强保护。
第十九条 县级以上渔业行政主管部门,对鱼、虾、蟹等主要产卵场、越冬场、索饵场和洄游通道,应当分别不同情况,规定并公布禁渔区、禁渔期、不同网具的最小网目尺寸和其它保护渔业资源的措施。
第二十条 江河、湖泊、沼泽及大型水库的主要经济鱼类的最低起捕标准每尾重量为:鲤鱼五百克,鲢鳙鱼和草鱼七百五十克,鲂鱼和鳊鱼四百克,鲫鱼一百克;其它水生动植物的起捕标准由县级渔业行政主管部门规定,并报省渔业行政主管部门备案。
渔获物中幼鱼所占比例,按尾数计不得超过百分之十。
第二十一条 湖泊、水库须保持鱼类生长需要的最低水位。最低水位线由县级以上人民政府确定。在最低水位线以下必须用水时,须经确定最低水位线的机关批准;给渔业生产造成损失的,应当给予补偿。
第二十二条 禁止炸鱼、毒鱼;禁止使用麻布网、密眼网具、电力、闸口套网等捕捞工具和方法捕捞;禁止擅自捕捞水生一般保护野生动物;禁止向渔业水域排放固体废物、油性混合物和其他有毒有害物质;禁止在渔业水域内清洗、浸泡危害渔业的器具和物质;禁止生产、销售禁用渔
具。
未经省人民政府环境保护和渔业行政主管部门许可,不得在渔业水域设置排污口;未经省人民政府渔业行政主管部门许可,不得在禁渔区、禁渔期内进行捕捞和垂钓。
第二十三条 因科学研究等特殊需要,在禁渔区、禁渔期内捕捞的,或使用禁用捕捞工具和方法捕捞的,须经省渔业行政主管部门批准。
限制使用的捕捞工具和方法,由县级渔业行政主管部门确定。
第二十四条 拦河筑坝新建水利水电工程,应将渔业资源的保护利用工程及其投资纳入总体规划和工程总概算,与主体工程同时设计、同时施工、同时验收。对渔业资源有影响的,应当采取相应的补救措施。
第二十五条 在本省管辖水域内从事采捕天然生长和人工增殖水生动、植物的单位和个人,应按国家及我省有关规定交纳渔业资源增殖保护费,用于增殖和保护渔业资源。渔业资源增殖保护费征收使用办法,由省人民政府制定。

第五章 处 罚
第二十六条 违反本办法有下列行为之一的,由县级以上渔业行政主管部门或其所属的渔政机构处理;情节严重,构成犯罪的,由司法机关依法追究刑事责任:
(一)炸鱼、毒鱼的,违反禁渔区、禁渔期等规定进行捕捞的,使用禁用捕捞工具和方法进行捕捞的,没收其作案工具、渔获物和非法所得,责令其赔偿损失,处以五十元至三千元罚款,并可吊销捕捞许可证;
(二)违反起捕标准的,无证捕捞或未经许可使用限制使用的工具和方法进行捕捞的,偷捕、抢夺他人养殖水产品的,生产和销售不符合标准的鱼苗、鱼种的,未经批准或未经检疫引进水生动、植物亲体、苗种造成危害的,生产、销售禁用渔具的,没收渔具、渔获物和非法所得,责令
其赔偿损失,处以五十元至五百元罚款,并可吊销相应的许可证;
(三)无养殖使用证进行养殖生产和经营的,处以五十元至二百元罚款,并根据不同情况责令其补办证件或限期退出非法占用的水面;逾期不补办证件或退出所占水面的,收回所占用的水面;
(四)毁坏他人渔业设施,或擅自填毁渔业养殖场地的,由县级以上渔业行政主管部门责令限期恢复原状;逾期不恢复的,按原造价的一至二倍收取修复费或开发建设费;造成养殖损失的予以赔偿。
第二十七条 污染渔业养殖水域造成损失的,由渔业行政主管部门责令其赔偿损失,并处以五十元至一千元罚款。
未经许可,在渔业水域设置排污口的,由渔业行政主管部门处以一千元至一万元罚款;给渔业造成损失的,责令其予以赔偿。
违反上述规定,需要限期治理的,由县级以上人民政府决定。
第二十八条 渔业行政主管部门或其所属的渔政监督管理机构依法进行处罚时,应将行政处罚决定书面通知当事人;凡罚没款及没收物、暂扣物等均应开具凭证,并进行登记。
第二十九条 拒绝、阻碍渔政检查人员依法执行公务,偷窃、哄抢或破坏渔具、渔船、增殖和养殖设施的,由公安机关依照《中华人民共和国治安管理处罚条例》的规定处罚;构成犯罪的,由司法机关依法追究刑事责任。
第三十条 渔政检查人员利用职权徇私舞弊、玩忽职守的,应视其情节轻重,给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
第三十一条 当事人对行政处罚决定不服的,可以在接到处罚通知之日起十五日内,向作出处罚决定机关的上一级渔业行政主管部门申请复议。对复议不服的,可在接到复议通知书之日起三十日内,向人民法院起诉。当事人也可以在接到处罚通知之日起三十日内,直接向人民法院起诉
。逾期不申请复议或不向人民法院起诉,又不履行处罚决定的,由作出处罚决定的机关申请人民法院强制执行。

第六章 附 则
第三十二条 本办法具体应用中的问题,由陕西省水利水土保持厅负责解释。
第三十三条 本办法自公布之日起施行。



1992年5月16日

财政部、国家税务总局关于下发不征收营业税的收费(基金)项目名单(第四批)的通知

财政部、国家税务总局


财政部、国家税务总局关于下发不征收营业税的收费(基金)项目名单(第四批)的通知
财税[2001]144号

2001-08-23财政部 国家税务总局


各省、自治区、直辖市、计划单列市财政厅(局)、地方税务局,新疆生产建设兵团财务局:
  根据《财政部、国家税务总局关于调整行政事业性收费(基金)营业税政策的通知》(财税字[1997]5号)的有关规定,现发布第四批不征收营业税的收费(基金)项目名单,对列入名单的收费(基金)项目,自2001年8月1日起不征收营业税,此前已征税款不再退还,未征税款不再补征。
  附件:不征收营业税的行政事业性收费(基金)项目名单(第四批)




财政部 国家税务总局

二○○一年八月二十三日

  


附件:

不征收营业税的行政事业性收费(基金)项目名单(第四批)



号 项    目 批准文号 管理部门
1

农业化学物质产品行政保护费


财综字[2000]30号


石油化工

2

煤炭经营资格证书工本费


财综字[2000]29号


煤炭

3

进出境动植物检疫费


计价格[1994]795号


检验检疫

4

国境卫生检疫费


计价格[1994]796号


同上

5

进口食品卫生检验费


同上


同上

6

《兽药典》、《兽药规范》品种审批费


价费字[1992]452号


农业

7

畜禽及其产品防疫检疫费


同上


同上

8

计算机软件著作权登记费


价费字[1992]112号


知识产权

9

印刷产品质量委托检验费


价价格[1995]2284号


出版

10

《自费出国留学中介服务机构资格认
定书》工本费


财综字[2000]5号


教育

11

涉外、涉台公证书工本费


财综[2000]2号


司法

12

《公证员执业证》工本费


同上


同上

13

《基层法律服务工作者执业证》工本费


同上


同上

14

《律师事务所执业许可证》工本费


同上


同上

15

消防产品质量认证收费


财规函[2000]4号


公安

16

价格鉴证师执业资格考试考务费


财综字[2000]27号


人事

17

注册城市规划师资格考试考务费


同上


同上

18

职称外语等级考试合格证书工本费


同上


同上

19

统计人员岗位培训费


财规[2000]45号


统计

20

会计专业技术资格考试考务费


计价格[2000]1567号


财政

21

明传电报收费


财综字[1994]135号


中办

22

商用密码产品科研、生产单位评估费


财综[2000]7号


同上

23

商用密码产品特许销售年费


同上


同上

24

精算师资格考试费


财规[2000]37号


保监会

25

保险中介人资格考试费


同上


同上

26

《保险代理人资格证书》工本费


同上


同上

27

《保险经纪人资格证书》工本费


同上


同上

28

《保险公估人资格证书》工本费


同上


同上

29

清真食品认证费


财综字[2000]60号


宗教

30

世行贷款项目管理费


财世字[1998]90号


项目管理部门

31

煤炭销售管理费


财综字[1999]72号


司法部

32

国际援助项目管理费


(92)财外字第 1159号


外经贸部


外国记者和外国常驻新闻机构管理条例(附英文)

国务院


外国记者和外国常驻新闻机构管理条例(附英文)

1990年1月11日国务院第五十三次常务会议通过

第一条 为了促进国际交往和信息传播,管理外国记者和外国常驻新闻机构在中国境内的活动,便利其开展业务,制定本条例。
第二条 本条例适用于外国常驻记者、外国短期采访记者(外国常驻记者和外国短期采访记者统称外国记者)和外国常驻新闻机构。
外国常驻记者,是指依照本条例由外国新闻机构派遣常驻中国六个月以上、从事新闻采访报道业务的职业记者。
外国短期采访记者,是指依照本条例来中国六个月以内、从事新闻采访报道业务的职业记者。
外国常驻新闻机构,是指依照本条例由外国新闻机构在中国境内设立,从事新闻采访报道业务并有一名或者一名以上人员的分支机构。
第三条 中华人民共和国政府依法保障外国记者和外国常驻新闻机构的合法权益,并为其正常业务活动提供方便。
外国记者和外国常驻新闻机构必须遵守中华人民共和国的法律、法规。
第四条 中华人民共和国外交部(以下简称外交部)是外国记者和外国常驻新闻机构的主管部门。
第五条 外国新闻机构派遣常驻记者,应当向外交部新闻司(以下简称新闻司)提出申请。申请书应当由该机构总部负责人签署,并包括以下内容和文件:
(一)该新闻机构基本情况;
(二)派遣记者的姓名、性别、年龄、国籍、职别、履历、常驻地区;
(三)派遣记者的职业记者证明文件。
两个或者两个以上外国新闻机构派遣同一名常驻记者的,应当依照前款规定分别履行申请手续,并在各自申请书中注明该记者所兼任的记者身份。
第六条 派遣常驻记者的申请经批准后,该记者应当在抵达中国后七天内,持该机构总部负责人签署的委任书和本人护照,到新闻司办理注册手续,领取《外国记者证》。
驻北京以外地区的外国常驻记者,应当在抵达中国后七天内,到新闻司委托的地方人民政府外事办公室(以下简称新闻司委托的机关)办理前款规定的手续。
第七条 外国新闻机构设立常驻新闻机构,应当向新闻司提出申请。申请书应当由该机构法定代表人签署,并包括以下内容和文件:
(一)该新闻机构基本情况;
(二)在中国境内设立机构的名称、常驻地区、业务范围、人数、负责人及其他人员的姓名、性别、年龄、国籍、职别、履历;
(三)该新闻机构本国注册证书副本。
第八条 设立常驻新闻机构的申请经批准后,该常驻新闻机构负责人应当在抵达中国后七天内,持外国新闻机构法定代表人签署的委任书和本人及其他人员的护照到新闻司办理注册手续,领取《外国常驻新闻机构证》。
驻北京以外地区的外国常驻新闻机构,其负责人应当在抵达中国后七天内,到新闻司委托的机关办理前款规定的手续。
第九条 外国常驻记者离开中国一个月以上六个月以内,其派遣机构要求派遣代任记者的,应当由该机构总部负责人事先向新闻司或者新闻司委托的机关提出书面申请,并附具代任记者的姓名、性别、年龄、国籍、职别、履历和职业记者的证明文件。代任记者经批准并办理证件后,方可从事业务活动。
第十条 外国常驻记者应当每满一年到新闻司或者新闻司委托的机关办理一次《外国记者证》送验、延期手续。无正当理由逾期三十天不办理送验、延期手续的,自行丧失外国常驻记者资格。
外国常驻新闻机构更换负责人、增减人员或者作其他重大变更,应当向新闻司提出申请,经批准并办理变更注册手续。
第十一条 外国记者随国家元首、政府首脑或者外交部长来中国访问,应当由该国外交部事先统一向中国外交部申请并经批准。
第十二条 外国短期采访记者、记者团组到中国采访报道,应当向中国驻外使领馆或者中国国内有关部门提出申请,经批准后,到中国驻外使领馆或者外交部授权的签证机关办理签证。
应中国国内单位邀请的外国短期采访记者、记者团组,应当持邀请函电到中国驻外使领馆或者外交部授权的签证机关办理签证。
第十三条 外国短期采访记者在中国境内的采访活动由接待单位负责安排、提供协助。
外国短期采访记者因正当理由需要延长采访时间的,须经接待单位同意并按规定办理延长签证手续。
第十四条 外国记者和外国常驻新闻机构应当在注册的业务范围或者商定的采访计划内进行业务活动。
外国记者和外国常驻新闻机构应当遵守新闻职业道德,不得歪曲事实、制造谣言或者以不正当手段采访报道。
外国记者和外国常驻新闻机构不得进行与其身份和性质不符或者危害中国国家安全、统一、社会公共利益的活动。
第十五条 外国记者采访中国的主要领导人,应当通过新闻司提出申请,并经同意;外国记者采访中国的政府部门或者其他单位,应当通过有关外事部门申请,并经同意。
外国记者赴中国开放地区采访,应当事先征得有关省、自治区、直辖市人民政府外事办公室同意;赴中国非开放地区采访,应当向新闻司提出书面申请,经批准并到公安机关办理旅行证件。
第十六条 外国常驻记者和外国常驻新闻机构应当依照中国的有关规定,租用房屋设立办公场所。
外国记者和外国常驻新闻机构通过当地外事服务单位可以聘用中国公民担任工作人员或者服务人员;聘用本国或者第三国公民担任工作人员或者服务人员,须经新闻司同意。
第十七条 外国记者和外国常驻新闻机构不得在中国境内架设无线电收发信机和安装卫星通信设备;在中国境内使用对讲机及类似通信设备,须向中国政府通信主管部门提出申请,并经批准。
外国短期采访记者因特殊情况,需要携带和安装卫星通信设备,须向外交部提出申请,并经批准。
第十八条 外国常驻记者应当于离任前三十天书面通知新闻司,并在离境前到新闻司或者新闻司委托的机关注销《外国记者证》。外国常驻新闻机构应当于关闭前三十天通知新闻司,并在关闭后到新闻司或者新闻司委托的机关缴销《外国常驻新闻机构证》。
第十九条 外国记者和外国常驻新闻机构违反本条例规定的,新闻司可以视情节,予以警告、暂停或者停止其业务活动、吊销《外国记者证》或者《外国常驻新闻机构证》。
违反《中华人民共和国外国人入境出境管理法》或者其他法律、法规的,由中国有关主管机关依法处理。
第二十条 除本条例规定的外国记者和外国常驻新闻机构外,其他外国人和机构不得在中国境内从事新闻业务活动。违者由中国公安机关视情节予以相应处罚。
第二十一条 本条例由外交部负责解释。
省、自治区、直辖市可以根据本条例,制定实施办法。
第二十二条 本条例自发布之日起施行。1981年3月9日国务院发布的《中华人民共和国国务院关于管理外国新闻机构常驻记者的暂行规定》同时废止。

REGULATIONS CONCERNING FOREIGN JOURNALISTS AND PERMANENT OFFICESOF FOREIGN NEWS AGENCIES

Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民
共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This English document is coming from "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)
REGULATIONS CONCERNING FOREIGN JOURNALISTS AND PERMANENT OFFICES
OF FOREIGN NEWS AGENCIES
(Adopted by the State Council at the 53rd Executive Meeting on
January 11, 1990, promulgated by Decree No. 47 of the State Council of the
People's Republic of China on January 19, 1990 and effective as of the
date of promulgation)
Article 1
These Regulations are formulated for the purpose of promoting inter-
national exchanges and the dissemination of information, regulating the
activities of foreign journalists and permanent offices of foreign news
agencies within the territory of China and facilitating their journalistic
work.
Article 2
The present Regulations shall apply to resident foreign correspondents,
foreign reporters for short-term news coverage (hereinafter both referred
to as foreign journalists) and permanent offices of foreign news agencies.
Resident foreign correspondents refer to the professional journalists
dispatched by foreign news agencies, in accordance with these Regulations,
to be stationed in China for a period of more than 6 months for news
coverage and reporting. Foreign reporters for short-term news coverage
refer to the professional journalists who come to China and stay for a
period not exceeding 6 months for news coverage and reporting in
accordance with these Regulations.
Permanent offices of foreign news agencies refer to branch offices
composed of one or more staff members and established within the territory
of China by foreign news agencies for news coverage and reporting in
accordance with these Regulations.
Article 3
The Government of the People's Republic of China shall protect according
to law the legitimate rights and interests of foreign journalists and of
the permanent offices of foreign news agencies and provide them with
facilities for their normal journalistic activities. Foreign journalists
and permanent offices of foreign news agencies must abide by the laws and
regulations of the People's Republic of China.
Article 4
The Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China
(hereinafter referred to as the Foreign Ministry) is the competent
authority in charge of the affairs concerning foreign journalists and the
permanent offices of foreign news agencies in China.
Article 5
A foreign news agency wishing to send a resident correspondent to China
shall file an application with the Information Department of the Foreign
Ministry (hereinafter referred to as the Information Department). The
application must be signed by the head of its headquarters and contain the
following particulars, with necessary papers attached thereto:
(1) basic facts about the news agency;
(2) the name, sex, age, nationality, position, curriculum vitae and the
place of intended residence of the correspondent to be sent; and
(3) the professional correspondent certificate of the correspondent.
If one resident correspondent is to be sent by two or more foreign news
agencies, these agencies shall submit separate applications according to
the procedures as stipulated in the preceding paragraph and indicate in
their respective applications the posts held concurrently by the said
correspondent.
Article 6
Upon approval of the application, the resident foreign correspondent to be
sent shall, within 7 days of his/her arrival in China, register with the
Information Department on presentation of an appointment letter signed by
the head of the headquarters of the relevant news agency and his/her
passport, and obtain the Foreign Journalist Identity Card.
A resident foreign correspondent to reside in a place other than Beijing
shall, within 7 days of his/her arrival in China, go through the
procedures as stipulated in the preceding paragraph at the relevant
foreign affairs office of the local people's government entrusted by the
Information Department (hereinafter referred to as the authorities
entrusted by the Information Department).
Article 7
A foreign news agency shall apply to the Information Department if it
wishes to set up a permanent office in China. The application shall be
signed by its legal representative and shall contain the following
particulars, with necessary papers attached thereto:
(1) basic facts about the news agency;
(2) the name of the office to be set up in China, the place of intended
residence, business scope, number of staff as well as the name, sex, age,
nationality, position and curriculum vitae of the head of the office and
those of other members; and (3) a copy of the registration certificate of
the news agency issued by its home country.
Article 8
Upon approval of the application, the head of the permanent office to be
set up shall, within 7 days of his/her arrival in China, register with the
Information Department on presentation of an appointment letter signed by
the legal representative of the foreign news agency concerned and his/her
passport and the passports of other members, and obtain the Certificate
for Permanent Office of Foreign News Agency in China. The head of a
permanent office of a foreign news agency in a place other than Beijing
shall, within 7 days of his/her arrival in China, go through the
procedures as stipulated in the preceding paragraph at the authorities
entrusted by the Information Department.
Article 9
If a foreign news agency wishes to send an acting correspondent in the
absence of its resident correspondent in China for a period of no less
than one month and no more than 6 months, the head of the agency's
headquarters shall submit in advance to the Information Department or the
authorities entrusted by it a written application which shall contain the
name, sex, age, nationality, position, curriculum vitae of the acting
correspondent, with his/her professional correspondent certificate
attached thereto. The acting correspondent may not engage in journalistic
activities unless he/she obtains approval and due certification.
Article 10
A resident foreign correspondent shall apply to the Information Department
or the authorities entrusted by it for examination and renewal of his/her
Foreign Journalist Identity Card once every full year. Whoever fails to go
through such procedure within 30 days after the period due without
justification will automatically forfeit his/her status of resident
foreign correspondent.
Whenever a permanent office of a foreign news agency needs a change of its
head, a change in the size of its staff and other important changes, it
shall submit an application to the Information Department, obtain the
latter's approval and go through the necessary registration procedures for
the change.
Article 11
For foreign journalists wishing to come to China to cover a visit by the
head of state or government or the foreign minister of a country, the
application for approval shall be made collectively through the Ministry
of Foreign Affairs of that country in advance to the Chinese Foreign
Ministry.
Article 12
A foreign reporter or journalists group wishing to come to China for news
coverage on a short-term basis shall file an application with a Chinese
embassy or consulate abroad or a department concerned in China. Upon
approval, the said reporter or group shall go through the procedures for
visas at a Chinese embassy or consulate abroad or a visa-issuing organ
authorized by the Foreign Ministry.
A foreign reporter or journalist group that is to visit China at the
invitation of a Chinese organization for short-term news coverage shall
apply for visas at a Chinese embassy or consulate abroad or a visa-issuing
organ authorized by the Foreign Ministry on presentation of the invitation
letter or cable.
Article 13
The Chinese host organization shall be responsible for arranging the
short-term news coverage activities of a foreign journalist within the
territory of China and render him/her assistance in this regard.
A foreign reporter for short-term news coverage shall obtain the consent
of the host organization for an extended news coverage in China with
justified reasons and shall go through formalities for extension of the
visa in accordance with the relevant regulations.
Article 14
A foreign journalist or permanent office of a foreign news agency shall
conduct journalistic activities within the scope of business as registered
or within that of the mutually agreed plan for news coverage.
Foreign journalists and permanent offices of foreign news agencies must
observe journalistic ethics and may not distort facts, fabricate rumours
or carry out news coverage by foul means.
Foreign journalists and permanent offices of foreign news agencies may not
engage in any activities incompatible with their status or the nature of
their profession, or detrimental to China's national security, unity or
social and public interests.
Article 15
A foreign journalist shall apply for approval through the Information
Department for interviewing a top leader of China, and shall apply to the
relevant foreign affairs departments for approval for gathering news from
China's government departments or other institutions.
Foreign journalists shall obtain in advance permission from the relevant
foreign affairs office of the people's government of a province,
autonomous region or municipality directly under the Central Government
for news coverage in an open area in China. They shall submit a written
application to the Information Department for approval, if they intend to
cover news in a non-open area in China. Upon approval, they shall go
through formalities for travel certificates at the relevant public
security organ.
Article 16
Resident foreign correspondents and permanent offices of foreign news
agencies shall rent houses and set up offices in accordance with the
relevant Chinese regulations. Resident foreign correspondents and
permanent offices of foreign news agencies may employ Chinese citizens as
staff members or service personnel through local foreign affairs service
departments, whereas the employment of citizens of their respective home
countries or of a third country as staff members or service personnel
requires the consent of the Information Department.
Article 17
Foreign journalists and permanent offices of foreign news agencies may not
install transceivers or satellite communications facilities within the
territory of China. They shall apply to the competent telecommunications
department of the Chinese Government for approval if they are to use
walkie-talkies or similar telecommunication facilities within the
territory of China
Foreign reporters for short-term news coverage in China shall apply to the
Foreign Ministry for approval if they are to carry with them or install
satellite communications facilities for special reasons.
Article 18
Resident foreign correspondent shall notify in writing the Information
Department of their departure 30 days before they leave their posts and
return their Foreign Journalist Identity Cards to the Information
Department or the authorities entrusted by it for cancellation before
their departure from China. A permanent office of a foreign news agency in
China shall notify the Information Department of its closure 30 days
beforehand and, after closure, it shall return its Certificate for
Permanent Office of Foreign News Agency to the Information Department or
the authorities entrusted by it for cancellation.
Article 19
In case of violation of the present Regulations by foreign journalists or
permanent offices of foreign news agencies in China, the Information
Department may, on the merits of each case, give them a warning, suspend
or stop their journalistic activities in China, or revoke their Foreign
Journalist Identity Cards or Certificates for Permanent Office of Foreign
News Agency.
Cases involving violations of the Law of the People's Republic of China on
Control of the Entry and Exit of Aliens or other laws and regulations
shall be dealt with by the competent Chinese authorities according to law.
Article 20
Foreigners and foreign agencies other than the foreign journalists and
permanent offices of foreign news agencies as specified in the present
Regulations may not engage in journalistic activities in China. Due
penalty shall be meted out by the relevant Chinese public security organ
to any violator depending on the seriousness of the case.
Article 21
The Ministry of Foreign Affairs shall be responsible for the
interpretation of these Regulations.
Provinces, autonomous regions and municipalities directly under the
Central Government may formulate implementation measures in accordance
with these Regulations.
Article 22
These Regulations shall come into force as of the date of promulgation.
The Interim Provisions of the State Council of the People's Republic of
China Concerning Resident Correspondents of Foreign News Agencies
promulgated by the State Council on March 9, 1981 shall be abrogated as of
the same date.